登陆福建本土热门论坛
东快网  |  读客网  |  快生活  |  生活新报
东南快报新闻报料114
近日鼓岭成为热词,但网友发现不少媒体将其旧译名写错了
鼓岭旧译名是Kuliang不是Kuling

日期:[2012年2月23日]
版次: A8
-- 本埠 --

    本报讯(见习记者金平)“鼓岭的旧英文译名弄错啦!正确的译法应该是‘Kuliang’,不是‘Kuling’也不是‘Culing’。”这几天,福州鼓岭成为了各大媒体和网络的热词,不少细心的网友发现,有的媒体将鼓岭的旧英文译名弄错了,纷纷在微博上发布、转载这一消息。

    鼓岭的英文译名到底哪一个是对的?这种译法有什么依据?20世纪的外国人又是怎样称呼福州、厦门呢?……昨日,有关专家进行了解答。

    福州方言对译名影响大

    “1979年,我国才在国际上统一使用汉语拼音直译法,在这之前,比较通用的是邮政式拼音。按照邮政式拼音,Kuling不是鼓岭,而是庐山的牯岭,鼓岭正确翻译应该是Kuliang。”在微博上发布这一信息的网友“@红衣棒糖人”说,在一则新闻里看到美国人加德纳的夫人曾经在找鼓岭时,居然找到庐山牯岭,觉得十分奇怪,所以特意找出了一些老照片的英文注解,这才找出了鼓岭旧时的正确英译名。

    昨日,福州闽船文化研究中心的工作人员杨帆,查阅了福建省档案馆客邮档案后,证实了网友“@红衣棒糖人”的说法。

    “邮戳地名是最具权威性的。1902年,大清邮政开办鼓岭夏季邮局,至1948年鼓岭邮政关闭,它的邮戳地名一直为‘鼓岭KULIANG’。所以那个时期除了Ku-liang这个名称,关于鼓岭的其他译法都是不正确的。”杨帆说,“有些媒体也有把鼓岭错误地写成CULING,这可能是信封上的邮戳有点磨损,所以有人把‘K’看成了‘C’,把A看漏了。”

    “Kuliang与福州话‘鼓岭’的发音十分接近,可能当时邮政式拼音有参照福州方言的发音。”杨帆说,类似的翻译

    有Foochow(福州)、Amoy(厦门)、IngTai(永泰)、Kushan(鼓山)等等,这些都是1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法时使用的译名,一直到新中国成立才逐渐被汉语拼音取代,这也可以看出福州方言对外语的影响。

    不同时期的英文翻译不同

    “除了汉语拼音和Kuliang,鼓岭在其他时间段是否还有其他英译名,我们不得而知。不过我们猜测应该不止这两个。”杨帆说,以福州为例,它曾用过的西洋译名就有8、9个。

    据福州马江海战纪念馆工作人员林键研究,福州最早的西洋译名是13世纪末马可·波罗在他的游记里将福州翻译作“Fugiu”。之后,荷兰人、英国人、美国人、法国人等曾用过不同的译名来称呼福州。直至19世纪末,“Foochow”成为英美官方文献记录福州的通用译名。

    省文史馆馆长卢美松也说,对于一个地名的称呼,肯定不是一成不变的,汉语称呼都会随着时代的变迁而改变,更何况是外国人对我们的称呼呢。不过能够知道一段时期的确切的英文译名,这肯定对文献资料的查询大有帮助。

    感谢福州闽船文化研究中心杨帆提供图片

    征集

    你身边有好玩的译名吗?

    968977

    您对这些英文译名有不同看法吗?或者你也有发现身边一些有意思

    的译名,欢迎拨打本报热线     告诉我们吧。

    这些旧邮戳上都写着Kuliang

来源:东南快报,未经许可禁止转载! 更多精彩内容,请登录东快网(www.dnkb.com.cn)

第A8版:本埠  

上一版3  4下一版  

目录导航
热点新闻
精彩帖子

联系我们 | 关于东快网 | 广告服务 | 团队日志 | 网站地图

合作伙伴: 读客 电子杂志 中国最大的订阅生活新媒体平台

闽ICP备:11010063号 闽互联网新闻信息服务备案 20070801号

2000—2008 Copyright by www.dnkb.com.cn

东快网版权所有,未经授权不得转载